תרגום אוסטרליה

אודותינו
תרגום אוסטרליה הוא אתר המתמחה בשרותי תרגום ומתורגמנות עבור דרישות מוסדיות אוסטרליות מעברית לאנגלית, ומאנגלית לעברית. על לקוחותינו נמנים אנשים פרטיים המעוניינים להגר לאוסטרליה למטרות רילוקיישן, לימודים או התמחות, ומוסדות וארגונים המעוניינים להיערך אסטרטגית לעסקים או לשתופי פעולה אקדמיים ומקצועיים עם גופים באוסטרליה.
תרגום אוסטרליה נותן מענה מקצועי, מקיף, אמין ומהיר לקליינטים הזקוקים לתרגום ולהבנה של הקריטריונים, הסטנדרטים ודרישות האימות האוסטרליות, המוכתבות על ידי NAATI - רשות ההסמכה הלאומית למתרגמים ומתורגמנים באוסטרליה (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). צוות תרגום אוסטרליה כולל מתרגמים ומתורגמנים מוסמכי NAATI, והוא בעל עשרות שנות ניסיון מצטבר בעבודה מעשית מול מגוון מוסדות אוסטרלים: משרד ההגירה ומשרדים ממשלתיים, ארגונים פדרלים ומדינתיים, בתי משפט, מוסדות רפואיים, אוניברסיטאות ומוסדות אקדמיים, חברות מסחריות, וארגונים יהודיים.
About Us
Translation Australia is an English to Hebrew and Hebrew to English translation and interpretation services website, specializing in Australian institutional requirements. Our clientele ranges from clients who wish to relocate to Australia for educational, residency or professional reasons; to organizations and institutions interested in preparing business strategies, or academic and professional collaborations with Australian institutions. Translation Australia provides professional, extensive, reliable, and expedient services for clients who require translation and understanding of the criteria, standards and verification requirements dictated by NAATI – the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia. Translation Australia’s team includes NAATI certified interpreters and translators who gained decades of accumulated experience in working with a variety of Australian institutions such as the Department of Home Affairs and other government offices, federal and state organizations, courts, universities and academic institutions, commercial companies, and Jewish community organizations.  

ד"ר יעקב צבי

PhD, Master of Arts and Digital Media, Master of Film and Video Production, Bachelor of Social Sciences

ד"ר צבי הוא עיתונאי, עורך, סופר ומתרגם בעל עבר וניסיון עשיר בתקשורת בישראל ובאוסטרליה. בעל ניסיון אקדמי רב במדעי החברה והרוח. בישראל עבד בערוץ הראשון, בערוץ השני והיה חבר בצוות ההקמה של ערוץ עשר. בעיתונות הכתובה עבד במגוון עיתונים ומגזינים כמו גלובס, ידיעות תקשורת, לאשה ועולם האשה. במקביל השלים תואר ראשון בפסיכולוגיה ומדע המדינה ותואר שני בלימודי ביטחון מאוניברסיטת תל אביב. באוסטרליה עבר לחקר קולנוע, השלים תואר שני בהפקת קולנוע באוניברסיטה הטכנולוגית של סידני (UTS), תואר שני נוסף באנימציה (הפקת פוסט) בקולג' לאומנויות מיוחדות באוניברסיטת ניו סאות' ווילס בסידני (UNSW), ולימודי דוקטורט באוניברסיטת סווינבורן (Swinburne University of Technology) במלבורן.

Dr. Jacob Zvi

PhD, Master of Arts and Digital Media, Master of Film and Video Production, Bachelor of Social Sciences

Dr. Zvi is a journalist, editor, author, and translator with extensive media experience in Israel and Australia. He has broad academic experience in both social sciences and humanities. In Israel he worked in IBA (Israeli Broadcasting Agency), Channel 2, and was a team member partaking in the launch of Channel 10. In print media he worked in a variety of newspapers and magazines such as Globs, Yedioth Media Group, La’isha, and Woman’s World magazines. He completed his bachelor’s degree in psychology and political science and his master’s degree in security studies (international relations, strategy, and military history) from Tel Aviv University. In Australia he transitioned to cinema studies and completed his master’s degrees in Film and Video production at the University of Technology Sydney (UTS) and in Digital Media (post production) at the College of Fine Arts in the University of New South Wales (UNSW). He completed his doctorate thesis at Swinburne University of Technology, Melbourne.

תרגום מסמכים עברי - אנגלי, אנגלי - עברי, לצרכים רשמיים

תרגום מסמכים עברי - אנגלי, אנגלי - עברי, לצרכים רשמיים

מסמכים המשמשים לצורך קבלת שירות באוסטרליה ממשרדים ממשלתיים ומוסדות רשמיים כמו משרד ההגירה, בתי משפט, בתי חולים ואוניברסיטאות, דורשים תרגום מוסמך הנושא את חותמתו האישית של המתרגם על הדף. בין אם זה רשיון נהיגה, תעודת לידה, תעודת נישואין, צווי ירושה, או כל מסמך רשמי אחר, כל דף המתורגם על ידי צוות תרגום אוסטרליה נושא חותמת עם פרטי המתרגם ו-QR קוד הניתן לסריקה, ומשמש לאימות אמינותו של התרגום.

תרגומים אקדמיים ועריכת פניות קבלה להשכלה גבוהה באוסטרליה

תרגומים אקדמיים ועריכת פניות קבלה להשכלה גבוהה באוסטרליה

אוסטרליה הינה אחת המדינות המגוונות בעולם ללימודים ומחקר אקדמיים, עם נופים, אוכלוסיה ותרבות יחודית המציעים חוויה אישית ומקצועית בלתי נשכחת. צוות תרגום אוסטרליה הינו בעל ניסיון עשיר בדרישות המוסדות האקדמיים באוסטרליה במדעי החברה, הרוח ומדעי הטבע. מתרגום סילבוס לימודים בישראל, סינופסיס למאמר אקדמי או לקבלה לתארים מתקדמים, דרך תרגום מאמרים למגזינים מקצועיים, עריכת תוכן או מצגות לכנסים מדעיים, או סיוע בתרגום הסבר ממצה לתיק עבודות, צוות תרגום אוסטרליה ישמח לעמוד לרשותכם.

תרגום, הכנת, ועריכת מצגות מקצועיות לכנסים ופגישות עבודה

תרגום, הכנת, ועריכת מצגות מקצועיות לכנסים ופגישות עבודה

מצגת היא כרטיס כניסה. הזדמנות ראשונה ויחידה, להשאיר רושם חיובי על קהל מאזינים שמתמקד במציג. מצגת אפקטיבית חייבת להיות קצרה, ממוקדת ולשמור את השומעים עם המציג לכל אורכה. בקיצור, מצגת היא אומנות התמצות. לצוות תרגום אוסטרליה ניסיון עשיר בכתיבת, הכנת ועיצוב מצגות למגוון רחב של גופים באוסטרליה, והבנה לגבי הדרישות הספציפיות ממצגת יעילה.

תרגום, כתיבה, עריכת קורות חיים ומכתבים נלווים

תרגום, כתיבה, עריכת קורות חיים ומכתבים נלווים

שוק התעסוקה והאקדמיה באוסטרליה הם בעלי דרישות ספציפיות ומאוד נוקשות לגבי פניה לקבלת משרה או תפקיד. יש הבדל בין דרישה ממועמד ל-resume לבין דרישה ל-curriculum vitae. בנוסף, ברוב המקרים נדרש מכתב נלווה (cover letter), המתאר את התאמה ספציפית לתפקיד. בקבלה לתארים מתקדמים, למשל, נדרש המועמד לשלוח סינופסיס בן מאתיים מילה ולא יותר. דרושה התמחות מאוד ספציפית בכתיבה נכונה לשוק העבודה.

Official documentation translation, English – Hebrew, Hebrew – English

Official documentation translation, English – Hebrew, Hebrew – English

Official documentation that is required for submission to government bodies such as the Department of Home Affairs, courts, hospitals, and universities needs a certified translation bearing the translator’s personal stamp on every page. Be it a driver’s licence, birth certificate, marriage certificate, inheritance orders, or any other officially endorsed document, every page translated by Translate Australia staff, bears a scannable QR code, with the translator’s information and validates the authenticity of the translation.

Academic translation and applications for higher education

Academic translation and applications for higher education

Australia is on the most diverse countries in the world for academic studies and research, with landscape, population, and unique culture that offer an unforgettable professional and personal experience. Translation Australia’s staff is highly experienced with the Australian academic requirements in social sciences, humanities, and natural sciences. From translating a syllabus of Israeli academic education, forming synopsis for an academic paper or for applying to advanced studies, via translation and editing professional journal articles, content editing or preparing presentations for business or academic conferences, or writing a brief for work portfolio, Translation Australia’s staff will be happy to assist.

Translation, preparation and editing professional presentation for conferences and work meetings

Translation, preparation and editing professional presentation for conferences and work meetings

A presentation is an admission card. A first and only chance to leave a positive impression on audience who focus on the presenter. An effective presentation must be short, focused and keep the listeners with the presenter throughout its duration. In short, presentation is the art of essence. Translation Australia’s staff has extensive experience in writing, preparing and designing presentation for a variety of Australian bodies, and an understanding of the requirements from an effective presentation.

Translating, adjusting, and communicating employment requirements

Translating, adjusting, and communicating employment requirements

The Australian employment and academic markets have specific and highly regimented requirements from applicants. Those may pose cultural barriers and prevent applicants from achieving their fullest potential. Having experience with both sides: Australian and Israeli, Translation Australia’s staff can facilitate in communicating the specific needs, so both would enjoy the benefits of their collaboration.

מהו NAATI?
  • NAATI הם ראשי תיבות של רשות ההסמכה הלאומית למתרגמים ומתורגמנים באוסטרליה (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). NAATI היא האחראית היחידה על קביעה, תחזוקה וקידום סטנדרטים מקצועיים גבוהים עבור מתרגמים ומתורגמנים באוסטרליה. מחלקת ההגירה והאזרחות (DHA), רשויות ממשלתיות וגופים רשמיים כמו בתי משפט, משטרה ובנקים, מכירים אך ורק בתרגומים שנעשו על ידי מתרגמים מוסמכי NAATI, כמו צוות תרגום אוסטרליה, הנושאים את חותמת הארגון. כל מסמך המתורגם על ידי חברי צוות תרגום אוסטרליה נושא חותמת הניתנת לסריקה ואימות דיגיטלים, ומבטיחה כי הוא יתקבל על ידי גופים אוסטרלים כהעתק מדויק, הנאמן למקור. 
  • מלבורן, ויקטוריה, אוסטרליה

לשאלות והצעות מחיר, אנא שלחו תיאור ממצה של העבודה, רצוי עם המסמכים הרלוונטיים על מנת שנוכל להעריך אותם ולחזור אליכם בהקדם.